[Translation from German to Japanese ] Porzellan, farbig und gold staffiert. Kobaltblauer Rand. 7 Personen. Insg. 30...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , brother346 ) and was completed in 11 hours 2 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Jan 2013 at 00:47 2979 views
Time left: Finished

Porzellan, farbig und gold staffiert. Kobaltblauer Rand. 7 Personen. Insg. 30 Teile, best. aus 7 Kaffeetassen, 7 UT, 7 Kuchentellern, Kaffeekanne, Milchkännchen, Zuckerdose, Kuchenplatte, 2 Leuchtern, 2 kleinen Gewürzgefäßen, kleiner Dose.

kirschbluete
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2013 at 03:09
陶器、カラフルな色彩と金の装飾 コバルトブルーの縁取り 7人用 総計30品目、構成:コーヒーカップ7客、ソーサー7枚、ケーキプレート7枚、コーヒーポット、ミルクピッチャー、シュガーボウル、ケーキプレート、キャンドル立て2本、小さな調味料容器2個、小さめの容器
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
ありがとうございます。教えていただきたいのですが、"30 Teile,"の直後の"best."はどの様な意味になりますか?
kirschbluete
kirschbluete- over 11 years ago
私の理解では、best.はbestehenの略称で、その後ろにある前置詞ausと一緒に使われ、ここでは「〜から構成されている」という意味です。(英語のbestとは異なります)つまり、それ以降に記載されているパーツで成り立っているセットといった感じです。翻訳する際、ドイツ語と同じ並びで書きたかったのでコロン「:」を追加して「構成:」とさせていただきました。よろしくお願いいたします。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
ご親切にありがとうございました。また是非お願い致します。
brother346
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2013 at 11:49
彩色で金装飾の磁器。コバルトブルーのエッジ。7人用。コーヒーカップ 7、UT 7、ケーキ皿 7、コーヒーポット、ミルク小水差し、砂糖入れ、サーバ、ケーキ皿、燭台 2、小型調味料容器 2、小さな缶、以上全部で30、注文致します
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime