Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 国際発送はFedEx国際エコノミーサービスを利用します。弊社アカウントから発送前に、デポジット(お客様の送料金額の数パーセント)がお客様のクレジット/デビ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

accesslineによる依頼 2013/01/25 20:49:54 閲覧 3400回
残り時間: 終了


International shipments will be sent via FedEx International Economy service. A deposit (based on a percentage of the total value of your shipment) will be charged to your credit/debit card prior to any orders shipping out on our account. After we receive the final bill from FedEx, an adjustment will be made to your credit card (either charged or credited) based on the final invoice value. All products we sell are officially licensed for sale in the United States of America. EE Distribution does not warrant that all products we sell can be shipped or received to locations outside the United States. Furthermore, these products may or may not pass customs, regulatory or testing requirements in any other country.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/25 21:06:52に投稿されました
国際発送はFedEx国際エコノミーサービスを利用します。弊社アカウントから発送前に、デポジット(お客様の送料金額の数パーセント)がお客様のクレジット/デビットカードに課金されます。FedExから最終請求書を受け取った後、最終請求価格に基づきお客様のクレジットカード課金額を調整(追加課金または戻入)いたします。弊社が販売する商品は全て米国公式販売品です。EE Distributionは、米国以外への発送または配達される商品は保証していません。さらに、これらの商品は他国の規制や試験要件により、通関できない場合がございます。
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/01/25 21:20:42に投稿されました
国際郵便はフェデックス・インターナショナル・エコノミー・サービスでお送り致します。送付される荷物と送料の合計から割り出された手付金は、ご注文の品が発送される前にあなたのクレジット・カードより引き落とされます。フェデックスから最終的な請求書を受信した後、それに表示された金額によって、あなたのクレジット・カードへの料金引き落としか差し戻しの調整を行います。全ての商品は、アメリカ合衆国国内での販売が事務的に許可されたものです。EEディストリビューションは、アメリカ国外への販売には保証をお付けする事は出来ません。更にこれらの商品は国外に於いて、関税・規程・チェックを通過するかどうかも分かりません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。