Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 『写真表現を変革した』といわれるD3の圧倒的な高画質を、 より多くの写真家の手に届けるために、 独自開発された、ニコンのフラッグシップモデルなのです ...

この日本語から英語への翻訳依頼は basweet さん gorogoro13 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 55分 です。

lw1aによる依頼 2013/01/25 15:26:05 閲覧 1346回
残り時間: 終了


『写真表現を変革した』といわれるD3の圧倒的な高画質を、
より多くの写真家の手に届けるために、
独自開発された、ニコンのフラッグシップモデルなのです

他の一眼レフとは次元が違います♪
その画像は「フィルムを超えた」と絶大な評価を得ています!
多くのプロカメラマンが愛用しています。

シャッター音は
まさに使い勝手よく撮影の楽しさを与えてくれるカメラです♪

そして、とにかく暗いところに強い強い♪
ISO感度をかなり上げても画像がまったく破綻しないんです
これは、本当に驚きの連続です。

basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/26 12:21:25に投稿されました
In order to deliver the overwhelmingly high resolution D3, said to "have revolutionized photo presentation", to a larger number of photographers, I have independently developed this flagship Nikon model.

It is on a different level from other single-lens reflex cameras. ♪
The images it produces have received amazing reviews, and are said to have "surpassed film"!
Many professional cameramen consider it their favorite.

Each shutter click is easy-to-use. This camera really shows the pleasures of photography. ♪

Also, it's very good in dark places. ♪
Even when you raise the ISO sensitivity quite a bit, the image doesn't fail at all.
It is truly full of surprises.
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/26 00:00:56に投稿されました
This D700 is the flagship model of Nikon.
Which is invented to offer the D3's "Revolutionary Photographic Sight" to many photographers.

This is not the ordinary single-lens reflex camera♪
Those pictures taken by Nikon D700 get high evaluation that people even praise, "it surpasses film camera!".
Many professional photographers use D700 regularly.

And its shutter sound...
This camera brings us the pleasure of taking pictures♪

And it has an excellent night vision♪
No matter how far we increase the ISO speed, the picture image is always clear.
This camera will bring us endless surprises.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。