[日本語から英語への翻訳依頼] 『写真表現を変革した』といわれるD3の圧倒的な高画質を、 より多くの写真家の手に届けるために、 独自開発された、ニコンのフラッグシップモデルなのです ...

この日本語から英語への翻訳依頼は basweet さん gorogoro13 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 55分 です。

lw1aによる依頼 2013/01/25 15:26:05 閲覧 1258回
残り時間: 終了


『写真表現を変革した』といわれるD3の圧倒的な高画質を、
より多くの写真家の手に届けるために、
独自開発された、ニコンのフラッグシップモデルなのです

他の一眼レフとは次元が違います♪
その画像は「フィルムを超えた」と絶大な評価を得ています!
多くのプロカメラマンが愛用しています。

シャッター音は
まさに使い勝手よく撮影の楽しさを与えてくれるカメラです♪

そして、とにかく暗いところに強い強い♪
ISO感度をかなり上げても画像がまったく破綻しないんです
これは、本当に驚きの連続です。

In order to deliver the overwhelmingly high resolution D3, said to "have revolutionized photo presentation", to a larger number of photographers, I have independently developed this flagship Nikon model.

It is on a different level from other single-lens reflex cameras. ♪
The images it produces have received amazing reviews, and are said to have "surpassed film"!
Many professional cameramen consider it their favorite.

Each shutter click is easy-to-use. This camera really shows the pleasures of photography. ♪

Also, it's very good in dark places. ♪
Even when you raise the ISO sensitivity quite a bit, the image doesn't fail at all.
It is truly full of surprises.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。