Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Rose Buds and Rose Petals is the same item code, therefore on the invoice it ...

This requests contains 500 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , brother346 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nagomi at 25 Jan 2013 at 11:06 1904 views
Time left: Finished

Rose Buds and Rose Petals is the same item code, therefore on the invoice it always is mentioned rose petals. But if should be as you ordered, I forwarded your request to my colleagues in the stock !

Chocolate:
The supplier of sesam gave the information that sesam is not from the 2 mentioned farms.
Strawberry, raspberry: unfortunately we do not have an analysis on radioactivity. Attached please find those analysis which is available.
Ginger: we have an analysis on pesticide, please find it attached

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 11:19
バラの蕾と、バラの花びらは同じ商品コードです。ですから、インボイス上には通常バラの花びらと表示されております。しかし、あなたが注文した商品です。あなたのリクエストを私の同僚に転送しておきました!

チョコレート:
Sesamのサプライヤーからの情報に夜と、Sesamは述べた2つの工場からのものではありませんでした。
ストロベリー、ラズベリー:申し訳ございませんが、放射線に関する分析はございません。手元にあるこれらの分析結果を添付いたしましたのでご覧ください。
しょうが:農薬に関する分析結果を添付いたしましたのでご覧ください。
brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 11:18
バラのつぼみとバラの花びらは同じ商品コードです。ですから請求書の上では、それは常にバラの花びらと記載されます。
しかし、お客様のご注文通りでしたら、在庫担当の同僚にお客様のご要望を転送致しました!

チョコレート:
sesamの供給元の情報では、sesamが前述の2つ農場からのものではないということですた。
イチゴ、キイチゴ:
残念ですが、弊社は放射能に関しては分析をしておりません。
添付文書で利用できる分析を見つけてください。
しょうが:
弊社は農薬の分析をいたします。どうか添付文書で御覧になってください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime