Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We are developing a small capsule of men's shoes for AW 2011. This project i...

This requests contains 575 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ichi_09 , sayo_jp , may_tsuchiya ) and was completed in 2 hours 29 minutes .

Requested by nishiyama75 at 02 Nov 2010 at 08:22 2792 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We are developing a small capsule of men's shoes for AW 2011. This project is in the beginning of development. I don't have too much information other than we are working on 3 styles (oxford, lace-up military boot, side zip Beatle boot). All are leather, made in Brazil, and will come in about 3 colorways each. We're pretty excited about adding this category to our collection.

I need to know ASAP whether or not you would like us to make a sample set of the shoes for Japan. Personally, I think this could be a great new product to introduce to both buyers and press.

may_tsuchiya
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2010 at 10:31
当社は2011年秋冬用の男性靴の箱を開発している。当該プロジェクトは開発初期段階である。当社が取り掛かっている3つのスタイル(オックスフォード、編み上げミリタリーブーツ、サイドチャック式ビートルブーツ)以外の情報はあまり持っていない。全てがブラジル産の皮であり、それぞれ3つの配色がある。当社のコレクションにこのカテゴリが追加されることは非常に喜ばしいことである。

当社は日本に靴のサンプルセットを作成するかどうかを早急に把握したい。個人的にはこの製品はバイヤーやマスコミに紹介する素晴らしい新製品になると思う。
sayo_jp
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2010 at 10:51
2011年秋冬モデルの紳士靴のモデルを作っています。このプロジェクトはまだ始まったばかりです。3つのスタイル(オックスフォード、レースアップのミリタリーブーツ、サイドにジッパーのついたビートルブーツ)しかありません。どれも革でブラジル製、それぞれ3色展開になる予定です。われわれのコレクションにこのカテゴリを加えることになり楽しみにしています。
日本向けに靴のサンプルセットが必要かどうか、なるべく早くお知らせいただけますでしょうか。個人的には、バイヤーおよびプレスの皆さんにぜひ紹介したいすばらしい新商品だと思います。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2010 at 08:56
私たちは2011秋冬シーズンに向けてメンズシューズの小規模なラインを開発中です。このプロジェクトはまだ始まったばかりです。3スタイル(オックスフォード、編み上げミリタリーブーツ、サイドジップビートルブーツ)で展開していること以外、私はあまり多くの情報を得てはいません。すべて革製、ブラジル製で、それぞれおよそ3色展開となります。私たち自身、コレクションにこのカテゴリーを加えられることを非常に楽しみにしています。

日本向けにこのシューズサンプルセットを作ることをお望みかどうか、早急にお知らせいただきたいのです。個人的には、バイヤーにとってもプレスにとっても、紹介する価値のある新製品だと思っています。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
素晴らしい訳です!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime