[Translation from Japanese to English ] Thank you for corresponding with me till late at night. I don't need peppe...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , transcontinents ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by 1239569 at 25 Jan 2013 at 00:33 40035 views
Time left: Finished

夜遅くまで対応してくれて有難う。

ペパーミントの手袋と靴下の商品本体は必要ないですが、ギフトショーで展示するので、箱のみ必要です。

フライトは28日ですよね。その後の便では、ギフトショーに間に合いません。
ペパーミントの交換品の在庫が少しでもあれば、フライト前に(間に合うのであれば)箱の中身を交換してください。在庫が足りない分は空箱で結構です。

在庫が全くない場合は中身を取り出して、空箱のみ送ってください。
その際、空箱は潰れてしまうので、たたんでまとめてください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2013 at 00:38
Thank you for corresponding with me till late at night.

I don't need peppermint gloves and socks as products, but I only need boxes for displaying at the gift show.

The flight is on 28th, corrct? The flight after that will not make it to the gift show.
If there are little stocks for the replacement of peppermint, please exchange the contents of the boxes before the flight (if you can make it).
For those with no stock, empty boxes are fine.

If there is no stock, please take the items out and send empty boxes only.
When doing that, please fold the boxes and sort them out so the empty boxes won't get crushed.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2013 at 00:48
Thank you for dealing with me far into the night.

I don't need peppermint gloves and socks, but I need their boxes because I will display them at a gift show.

The flight schedule is on 28th, isn't it? It will be too late after that.
Therefore, if you have some peppermint replacements in stock, could you replace them before the flight if you can make it? The rest of them could be just empty boxes.

If you don't have any of them in stock at all, please send me just empty boxes.
In that case, could you fold and band them together?
So they won't be crashed.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime