Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私もnammに興味があります 毎年ディズニーランドの近くで開催されていますね あなたが新たに取り扱う商品がありましたら教えてください 今年は最低でも昨年の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

hnakamuraによる依頼 2013/01/24 16:08:20 閲覧 1236回
残り時間: 終了

私もnammに興味があります
毎年ディズニーランドの近くで開催されていますね
あなたが新たに取り扱う商品がありましたら教えてください
今年は最低でも昨年の3倍以上の取引をあなたとしたいと思っています。
あなたはすべてにおいてプロフェッショナルだからです。
また私はSCott CAO工房のバイオリンに興味があります。
今年は取引実績をつくりたいと思っています。
お住まいのサンタフェは素敵なところですね
是非行ってみたいと思っています。
ではnammを楽しんで来てください

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 16:13:57に投稿されました
I'm interested in namm, too.
I know it's held every year near Disneyland.
Please let me know when you have new products available.
This year I'd like to make deals with you at least three times more than the last year, or even more.
That's because you're professional in all you do.
Also I'm interested in violins of SCott CAO factory.
I hope this year I can make deals with them.
Santa Fe where you live is such a wonderful place.
I'd like to visit there.
Then, please enjoy namm!
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 17:38:55に投稿されました
I'm also interested in namm.
Every year it's held near Disneyland.
If you have any new products, please let me know.
This year I plan to buy at least 3 times as the last year.
That's because you're professional on all levels.
I'm also interested in Scott CAO's violin.
This year I want to establish a business relationship.
Santa Fe is a wonderful place.
I want to visit your city someday.
Please enjoy namm.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。