Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今朝、駅の改札で女性が定期で入ろうとして失敗していました。もう一度試しましたが失敗してました。彼女はそこで引き返すのではなく、その場所から隣の自動改札を試...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん violet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

gatigatiによる依頼 2013/01/24 13:30:16 閲覧 1217回
残り時間: 終了

今朝、駅の改札で女性が定期で入ろうとして失敗していました。もう一度試しましたが失敗してました。彼女はそこで引き返すのではなく、その場所から隣の自動改札を試しました。隣の改札には通行する人がいるのに!隣の自動改札もだめでしたが、もし隣の改札が通れたとしても彼女はその位置からでは隣の改札は通り抜けられません。結局、彼女は朝の通勤時の混雑にもかかわらず2つの改札をとめました。後ろにいた僕たちは迷惑をこうむりました

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 14:28:29に投稿されました
This morning a woman tried to go through the ticket gate with her pass at the train station and failed. She tried again but failed again. She did not return, but tried the automatic gate next to it. There were passengers on the gate next to it, but the automatic gate next to it did not work either, even if the gate opened, she wouldn't have been able to go through that gate from the position she was standing. As a resut, she stopped 2 gates despite of the rush hour crowd in the morning. We were behind her and suffered inconvenience.
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 13:43:08に投稿されました
This morning,a lady try to get through the ticket gate with her commutation ticket,but she failed.She tried again and failed again.She did not give up,and tried next automatic ticket gate.Even though there is people passing by!The next automatic ticket gate did not work,however,even though it worked she could not get through from where she was.After all,at the busy morning ,2 ticket gate was closed because of her.All of us who came after her were troubled.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。