[Translation from Japanese to English ] If you don't mind, therefore, I'd like Dr. Nakano to kindly give a speech who...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( brother346 ) and was completed in 5 hours 36 minutes .

Requested by anbis1217 at 24 Jan 2013 at 09:26 728 views
Time left: Finished

つきましては、放射線分野に於ける最新医療である重粒子線の専門家として幅広くご活躍中の中野先生に、是非ともご講演を賜りたく、ご懇願申し上げる次第です。
ご多忙中途は存じますが、何卒ご承諾戴きたくご配意を賜りますよう、宜しくお願い申し上げます。
尚、日時につきましては、中野先生からご提示頂きました日程の中で3月1日に決定したいと存じます。
近日中に株式会社日本アンビスインターナショナルの長瀬氏を通じて詳細についてご連絡させていただきますが、まずは書中にてお願い申し上げます。
謹言

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2013 at 15:01
If you don't mind, therefore, I'd like Dr. Nakano to kindly give a speech who is an leading expert on heavy Ion treatment, a brand new technique.
I know he is very busy, but I would be very appreciated if he could make it.
In regard to the date and time, 1st of March will work as he suggested before.
I will contact you soon after I talk about the details with Mr. Nagase of AMBIS International Japan.
I depend on your co-operation.
Thank you.
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
今検索したところ、正式な社名はJapan anbis internationalでした。訂正をお願いします。失礼しました。
brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2013 at 10:58
Therefore, I would like you, Mr. Nakano, who continues success widely as an expert of the heavy particle beam which is the latest medical care in the field of radiation to have a lecture by all means and I am imploring you for it.
I know that you are very busy, but please give me your consent for it. Thank you for your consideration in advance.
In addition, regarding the date and time, I hope that I want to decide on March 1 in the schedule that you have shown me, Mr. Nakano.
I'll inform the details through Mr. Nagase of the Japan Hambis international Co., Ltd. in a few days, but at first I ask you in this letter.
Best Regards.
anbis1217 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime