[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は彼女が雑誌で着用された商品です。キラキラ輝く大きめなクロスとレースの組み合わせが素敵なチョーカー。コーディネイトのアクセントにおすすめ。表面にブ...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字

gatigatiによる依頼 2010/10/26 11:28:48 閲覧 1467回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

この商品は彼女が雑誌で着用された商品です。キラキラ輝く大きめなクロスとレースの組み合わせが素敵なチョーカー。コーディネイトのアクセントにおすすめ。表面にブルーの十字架をあしらったゴシック感漂うコウモリ形のハンドバッグ。ファスナートップは棺マークのチャーム。バッグの中の裏地とファスナーの周りの生地はブルー。バッグの裏面と中にファスナー付きのポケットがある。オーガンジー&ネットのバラにリボンやオリジナルレースを組み合わせた華やかなヘッドドレス。シルエットの美しいジャケット

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/10/26 15:12:21に投稿されました
This is the product which she put on for a magazine. It is a lovely choker with a combination of a relatively large sparkling cross and lace. It is perfect as an accent to coordinate with your outfit. Gothic-style, bat-shaped handbag with a blue cross on the front side. Zipper top is charmingly shaped into a coffin. The liner inside the bag and the cloth around the zipper is blue. There is one pocket on the backside and one inside. Both of them are with zipper. Gorgeous headdress with a combination of rose made with organdy and net cloth, ribbons and original lace. Beautifully-fitting jacket.
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/26 21:15:01に投稿されました
This product was worn by her on the magazine. A stylish choker which combination of glittering big cross and a lace. It is going to be an accent of your style. Gothic taste bat shaped hand bag that blue cross pattern arranged on the surface. A coffin marked charm on a pull tab. Lining of bag and material around a zip are blue. A pocet with a zip on backside and inside of the bag. A gorgeous head dress which combination of organdy & net rose and original lace. A beautiful shilhouette jacket.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。