Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ■女性のハートをキャッチするギフトグッズ ■2012年NEWバージョンのヒーターが新登場(脱気弁機能付)。 ■お湯の入れ替え不要!何度でも繰り返し使える...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん aspenx さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 46分 です。

falconによる依頼 2013/01/22 17:22:48 閲覧 1984回
残り時間: 終了

■女性のハートをキャッチするギフトグッズ
■2012年NEWバージョンのヒーターが新登場(脱気弁機能付)。
■お湯の入れ替え不要!何度でも繰り返し使えるインテリアウォーマー。
■15分スピード充電!あったか効果は最大6時間。
■肩にのせたり、腰にあてたり、指先等の局部を直接温めます。
■コードレスなのでリビングでも寝室でも。
■お好きな場所でポカポカを独り占め。
【機能・仕様】
・充電表示ライト。
・充電時間:約15分
・使用時間:約3~6時間

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 02:08:20に投稿されました
* A gift sure to catch any girl's heart
* A heater brand new for 2012 makes an appearance (dehumidifier feature included)
* No need to replace the water in this interior warmer! It can be used over and over
* Recharge in just 15 minutes! A charge can last up to 6 hours
* Target your shoulder, lower back, fingertips, and more with pinpoint direct heating
* It's cordless, so you can use it in the living room or the bedroom
* Turn any place you like into a comfortably warm wonderland
[Functions / Use]
- Charge light
- Charge time: About 15 minutes
- Usage Time: About 3 to 6 hours
falconさんはこの翻訳を気に入りました
aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 01:07:09に投稿されました
■ Goods to capture the hearts of the ladies
■ The NEW 2012 version of the heater has arrived (with vacuum-sealing function)
■ There is no need to change the hot water! It utilises an interior warmer that can be used repeatedly countless times
■ Recharge the batteries in a speedy 15 minutes! Effectiveness for up to 6 hours.
■ Apply it on the shoulders or back and it can directly warm up the sections between your fingers even
■ As it is cordless, you can use it in the living room or the bedroom
■ Use it all for yourself anywhere you want
【Functions・Specifications】
・Battery level light
・Charging time: approximately 15 minutes
・Operating time: approximately 3 to 6 hours
falconさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。