Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] You said that product delivery would be in the late November, but could you s...

This requests contains 182 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , janekitt ) and was completed in 7 hours 46 minutes .

Requested by nishiyama75 at 22 Oct 2010 at 01:19 1329 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

納品が、11月後半とは具体的にどの位なるか教えて頂けませんか。弊社展示会が、11/24ですので、遅くても11/19(金)までに届けるのは可能ですか。
また、A社との商談日程が確定していません。こちらで商談日を決めるので彼の滞在先の連絡先を教えてください。そして返品の件ですが、既に商品のお支払いが終わっていますので返品した商品の金額は、いつご入金して頂けるのですか。

janekitt
Rating 51
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2010 at 02:16
You said that product delivery would be in the late November, but could you specify more? Since we have the show on November 24th, would you be able to deliver them on the Friday, November 19th the latest?
Also, we have not decided the date for business meeting with A company. We will set the date, so please let us know his contact information. Regarding the matter of returning the product, when we would be be able to receive the refund since we already paid for the product.
monagypsy
Rating 55
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2010 at 02:32
Can you tell me the exact day of the delivery of goods in the end of November? Is it possible to deliver goods to me by Friday of 19th November at the latest. Because we hold an exhibition at 24th November.
Also, we haven't fixed a day of business talks with A yet. So we fix a date and tell him. Please give me the address of his sojourn. About returned goods, I've already finished payment of goods, so when can I receive returned goods money?
★★☆☆☆ 2.4/1
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2010 at 09:05
Could you please tell me the specific schedule that the delivery is in late November? Our exhibition will be held on November 24th, so would it be possible to send them to me on Friday by November 19th?
The business meeting schedule with company A is not fixed yet. I will arrange the meeting date so please let me know his accommodation placement information. And about the returned products, I've already paid for it so when could you credit the returned products' amount?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime