[英語から日本語への翻訳依頼] 本件についてご不満であることは完全に理解しております。 ご注文をお受けした直後に送られた下記メールを見ていただければ、私どもに示された住所と、現在私ども...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sosa31 さん nnksh225 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 699文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

princess_kyalaによる依頼 2013/01/21 22:00:00 閲覧 2271回
残り時間: 終了

I fully understand your frustration regarding this matter. If you see the below email sent shortly after placing your order, you will note that the address given us, corresponds to the address we now have on record. So I fail to see how the incorrect address is our fault.
However we will take responsibility for not sending it with TNT as per your initial request. I will admit that, had we gone with TNT from the start, all of this might have been avoided.
As I mentioned in an earlier email, it is not our policy to ship replacement orders until the initial order is returned. But I am happy to resend, via TNT, what we have had returned to us so far.
I sincerely hope that this of some help to you.

sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/01/21 22:29:32に投稿されました
本件についてご不満であることは完全に理解しております。
ご注文をお受けした直後に送られた下記メールを見ていただければ、私どもに示された住所と、現在私どもの記録にある住所とが一致することがおわかりになると思います。ですから、どうして住所間違いが私どもの責任なのか理解できません。
しかし、最初に指示されたようにTNTでお送りしなかった点については私どもに責任があります。最初からTNTでお送りしていればこれらの問題も避けることができたかもしれません。
以前のメールでお知らせしたように、最初にお送りした品がこちらに戻ってくるまでは商品を再送することができません。ですが、現在こちらに戻ってきている分についてはTNTでお送りできます。
これが問題の解決にいくらかでも寄与することを心から願っています。
princess_kyalaさんはこの翻訳を気に入りました
princess_kyala
princess_kyala- 11年以上前
ありがとうございました
sosa31
sosa31- 11年以上前
こちらこそ、ご利用ありがとうございました。
nnksh225
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/21 22:36:01に投稿されました
本件におけるお客様のお怒りはごもっともです。お客様がご注文された直後にお送りした、下記のメールをみますと、お客様から頂いた住所が、現在我々が記録する住所と一致することがお分かりになるかと思います。よって、住所間違いは我々の不手際です。
お客様の当初のご希望であった、TNTでの発送を行わなかったことをお詫びし、責任をとらせて頂きます。はじめからTNTを利用していればこのような混乱も防げたものと思います。
先のメールでお知らせしたように、最初に発送した商品が戻ってくるまで、代替の発送は行わない規約となっております。我々のもとに現時点で戻ってきているものは、TNTで再発送させて頂きたいと思います。
少しでもお客様のお力になれれば幸いです。

princess_kyalaさんはこの翻訳を気に入りました
nnksh225
nnksh225- 11年以上前
「住所間違いは我々の不手際です。」

申し訳ありません、完全な誤訳でした。
正しくは、「住所間違いが我々の不手際ではないと思います」
princess_kyala
princess_kyala- 11年以上前
きれいな日本語でとてもわかりやすいです、ありがとうございました。

クライアント

備考

、住所間違いで商品が返送されてしまい、再送料を払えといわれた。住所間違いは、こちらの責任ではないと返信したところ、この返事が返ってきたので。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。