Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 瑕疵のある新品:新品、未使用で傷みのない商品です。自然な変色、引きずり、小さな切りキズ、吊り下げ痕などの外観上の不完全性はあるかもしれません、あるいは製造...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 527文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/21 19:31:41 閲覧 1906回
残り時間: 終了

New with defects: A brand-new, unused, and unworn item. Possible cosmetic imperfections range from natural color variations to scuffs, cuts or nicks, hanging threads or missing that occasionally occur during the manufacturing or delivery process. The apparel may at times contain irregular or mis-marked size tags. The item may have a missing or damaged packaging materials, (such as original box or tag). New factory seconds and/or new irregular items may fall into this category. The original tags may or may not be attached.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/21 19:54:51に投稿されました
瑕疵のある新品:新品、未使用で傷みのない商品です。自然な変色、引きずり、小さな切りキズ、吊り下げ痕などの外観上の不完全性はあるかもしれません、あるいは製造過程や配送中に何らかの部品などが紛失している可能性はあります。アパレルにはイレギュラーなものや表示サイズが間違ったタグがついていることがたまにあります。この商品には何らかの素材が不足しているか又は損傷している素材があるかもしれません(オリジナルのボックスやタグなど)。工場出荷時に既に瑕疵のある衣料や新品でもイレギュラーなものはこのカテゴリに属します。オリジナルのタグは付いている場合もありますが付いていない場合もあります。
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/01/21 20:35:11に投稿されました
新品不良:新品かつ未使用なアイテム。外装に問題有りと判断される物。色違い、擦り傷、切れや欠け目、また糸のほつれや抜けなどが製造過程や搬送中に時として起こります。アパレル商品に関しては、種類違いやサイズ違いのタグが時折り付けられていたり、商品を入れる箱や取り付けられていたタグが消失したり痛んでいたりします。傷が有ったり種類違いで新品の商品は、このカテゴリーに入ります。元々のタグは商品に付いていたり、また付いていなかったりします。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。