Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日注文した分のインヴォイスの発行を願います。商品は前回同様下記住所へ発送してください。 国際宅配に利用できるダンボールサイズは三辺(幅・奥行き・高さ)の...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん primrosehill さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

kyontanによる依頼 2013/01/21 18:46:57 閲覧 1461回
残り時間: 終了

本日注文した分のインヴォイスの発行を願います。商品は前回同様下記住所へ発送してください。
国際宅配に利用できるダンボールサイズは三辺(幅・奥行き・高さ)の合計160cmまでが上限で、それ以上はサイズオーバーです。以後もご承知ください。
万一収まりそうもない場合、ぬいぐるみ類は多少潰れても構わないので、ぎゅうぎゅうに詰め、できる限り1梱包で済むよう願います。

品番1の倉庫出荷時のダンボールサイズと「商品入り数」を教えてください。
参考までに品番2は14個入り60×47×36cmでした。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/21 19:54:28に投稿されました
Please issue the invoice for the order that I made today. And please arrange shipment of the items to the address below as the last time. Maximum size of the cardboard box that can be used for international shipment is total of 160cm including three sides (width, depth, height), and any size exceeding that is overisize. Please do note this for future shipments, too.
In case the items do not fit in this size, I don't mind the stuffed toys slightly crashed, so please cram them into one package as much as possible.

Please let me know the size of cardboard box for item number 1 when shipping and "the number of items included in the item".
For your reference, item number 2 was 14 pieces with the size of 60x47x36.
primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/21 19:26:04に投稿されました
I would like to ask you to issue the invoice for the order placed today.
Please send the articles to the same following address like before.
The outer size of the carton which could used for the international shipping is up to 160 cm in total and is not allowed to exceed it.
Please keep this in your mind for the future.
In the case it seems not fitting all in, please try to squeeze them in one carton; those soft toys could be deformed somewhat.

Please kindly inform me the size of the shipping carton for the stock number 1, and the quantity of the items inside.
For your reference, the stock number 2 contained 14 pieces in the size of 60 x 47 x 36 cm.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。