Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 二日前にEMAILを送っているのですが届いていますでしょうか?私はあなたの連絡を楽しみに待っていますが何か問題でも発生しましたか?私はとても心配しています...

この日本語から英語への翻訳依頼は janekitt さん zhizi さん robin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

koaraによる依頼 2010/10/21 14:39:12 閲覧 3762回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

二日前にEMAILを送っているのですが届いていますでしょうか?私はあなたの連絡を楽しみに待っていますが何か問題でも発生しましたか?私はとても心配しています。私はセールスの準備に出来るだけ早く取り掛かりたいので早くあなたの連絡をいただきたいと思っています。もし連絡がなければあなたのことが心配なので明日にでもMIKEに同じ内容の連絡をします。早い返事を待っています。

janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2010/10/21 15:05:32に投稿されました
I have sent you an email two days ago. Did you receive it? I am looking forward hearing from you, but is there any problem? I am very worried. I would like to receive your response soon since I want to start preparation for sales activity as soon as possible. If I do not hear from you I will contact to Mike tomorrow regarding same matter since I am worried about you.
I am waiting to hear from you soon.
★★★★★ 5.0/1
janekitt
janekitt- 約14年前
評価をいただき、ありがとうございました。
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/10/21 15:24:17に投稿されました
Have you received my email which I sent out 2 days ago? I have been looking forward to hearing from you, and I have not received any word from you so far, so I am very worried about you. Is there anything wrong? I would like to hear from you very soon, since I would like to start preparing for my sales work as soon as possible. If I do not hear from you by tomorrow, I will consider contacting Mike tomorrow since I am concerned about you. Your prompt reply would be very appreciated.
★★★★★ 5.0/1
zhizi
zhizi- 約14年前
「同じ内容の」という箇所が抜けていましたので、最後から2文目を次の通り訂正します。申し訳ありませんでした。 If I do not hear from you by tomorrow, I will consider contacting Mike on the same matter tomorrow since I am concerned about you.
robin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/21 15:42:50に投稿されました
Have you received my email which I sent to you a couple days ago ? Is there any problem ? I have been looking forward to your reply and I am very concerned. I would like to receive your reply soon so that I can start preparing for the sales. I will contact Mike with the same subject because I am worried about you. I await your quick reply.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。