Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 決済代行会社から「あなたの決済についてチャージバックが発行された」との連絡が入りました。 大至急、あなたのクレジットカード会社に下記の内容で支払う意思を示...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "法務" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yamikuro3 さん gorogoro13 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 262文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

chamsuzukiによる依頼 2013/01/21 13:41:27 閲覧 4707回
残り時間: 終了

決済代行会社から「あなたの決済についてチャージバックが発行された」との連絡が入りました。
大至急、あなたのクレジットカード会社に下記の内容で支払う意思を示してください。
--
1/9の「TC」での決済分について、チャージバック
が発行されたとの連絡が、利用したサイトより入りました。
こちらの決済については通常通り支払を行ないますので
チャージバックを取下げてください。
--

yamikuro3
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/01/21 14:19:14に投稿されました
We have been informed by the Credit agent company that a chargeback was issued for your payment.
Please contact the credit company ASAP to indicate that you will make the payment with the below information.

We have been informed by the website that the chargeback was issued for the payment on January, 9th.
We will make the payment as usual, so please cancel the chargeback.
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/21 14:11:55に投稿されました
I've got the call from payment agency that the chargeback has submitted for your clearance.
Please contact with the credit card issuer to explain the information below as soon as possible.

"I've got the infomation that the chargeback has submitted to my clearance related to "TC" in Jan.9.
I'll make the regular payment for that.
Please turn down the chargeback."

意思表示するにあたり、次の情報を伝えてください。

名義人(ユーザー)の名前
電話番号
メールアドレス
カード発行会社
カード会社の担当者
カード会社への連絡日時
名義人の身分証

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/21 14:18:34に投稿されました
Please include the following information:

User name
Telephone number
Mail address
Card issuing company
Person in charge at credit card company
time and date you contacted card company
user's identification
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/21 13:52:16に投稿されました
For the declaration of your will, you must send us the information below.

User's name
Phone number
E-mail adress
Name of the card company
Name of the person in charge
Time and date when you contact with card company
User's identification

クライアント

備考

最大限の強い口調でお願いできればと思います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。