[日本語から英語への翻訳依頼] ROCKMAN XPRの件です。先日まで出張のため、昨日、本日と届きましたプリアンプを確認したのですが、音が全く出ません。ブーと音が出ているだけで、全く音...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん gorogoro13 さん kawagoe_9 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

ken1981による依頼 2013/01/21 04:41:06 閲覧 2157回
残り時間: 終了

ROCKMAN XPRの件です。先日まで出張のため、昨日、本日と届きましたプリアンプを確認したのですが、音が全く出ません。ブーと音が出ているだけで、全く音が出ないのです。セッティングは間違ってはいないと思います。非常に困惑しております。修理しないと使うことは不可能かと考えております。修理代をご返金いただくことはできますか? ご連絡お待ちしておリます。よろしくお願いいたします。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/21 04:46:56に投稿されました
This is regarding the ROCKMAN XPR issue. Because I was busy with work until the other day, yesterday and today I tried the pre-amplifier, but there is no sound at all. There is only a low buzzing noise, and no other sound at all comes out. I am pretty sure there is not a problem with the settings. I am at a loss. It seems like it will not be usable without first being repaired. Could you please refund me the repair fee? I look forward to your response. Thank you.
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/21 05:07:55に投稿されました
It is about ROCKMAN XPR.
Untill recently, I was on business trip.
For that reason, I've checked the delivered Preamp yesterday and in today.
But it only makes strange noise, and it won't work.
I think I didn't make any mistake with my assembling.
I'm really confused with that.
This product might be useless if without fixing it.
Can I ask a repair charge?
I hope you will get in touch soon.
Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1
kawagoe_9
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/01/21 05:20:16に投稿されました
In regards of ROCKMAN XPR, because of my business trip until the other day, today, I checked whether the preamplifier I received yesterday is all right. However, no sound came out of it. It only makes a buzzing sound without any other sound. I believe the setting is right. I am quite confused about it. I think it will not work as far as being fixed. Would it be possible for you to pay back repair charge? I am waiting for your answer. Anything you could do for me would be very much appreciated.
kawagoe_9
kawagoe_9- 11年以上前
申し訳ありません。日本語の解釈の誤りでした。正しくは下記で、お願いいたします。大変失礼いたしました。

because of my business trip until the other day, I checked out yesterday and today whether the preamplifier I received is all right.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。