[Translation from English to Japanese ] The group of murderers was not small, and they would drive out and murder Cae...

This requests contains 1330 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , gorogoro13 ) and was completed in 4 hours 7 minutes .

Requested by syme at 20 Jan 2013 at 23:26 814 views
Time left: Finished

The group of murderers was not small, and they would drive out and murder Caesar's relatives.When they heard this they were greatly disturbed (it was just about the time that they were going to dinner). Speedily a report spread to those out of doors and through the whole city, revealing nothing accurately, but only that some great calamity had befallen. Then when the evening was fully come many of the foremost Apollonians came up with torches, asking with kind intent what the news was. After taking counsel with his friends Octavius decided to tell the most distinguished of them, but to send the rabble away.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 00:36
暗殺したグループの規模は小さくはなく、Caesarの身内を追放して殺害する可能性があった。彼らはこれを聞いて非常に動揺した(ちょうど晩餐に出かける時間だった)。うわさは瞬く間に戸外にいる人々の間から街全体に広まったが、大きな不幸が起こったこと以外には正確なことは何も明らかになっていなかった。そこですっかり暗くなった時、抜きんでたApollonianらが松明を掲げてやってきて善意から何が起こったか尋ねた。友人に相談した後Octavius はその中の最も抜きんでた者たちに群衆を遠ざけるよう命じようと決心した。
syme likes this translation
gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 02:24
殺人者集団の規模は決して小さくなく、彼らはシーザーの親族を殺そうとしているという。
それを聞いたとき、彼らは酷く困惑した(そのとき彼らはちょうど夕食をとろうとしていた)。
実際は正確なことは何もわかっていなかったのだが、そのうわさはすぐに町中に広まり、大騒動に発展した。
完全に日が暮れた頃、何人もの高位の神官達がたいまつを持ってやってきて、何を耳にしたのかと丁寧に聞いて回った。
友人達から助言を受けたオクタビアスは神官達の中で1番上位の高官に野次馬を追い払うように言った。
syme likes this translation

He did so, and when the crowd was with difficulty persuaded by the leaders to leave, Octavius had the opportunity of taking counsel with his friends (much of the night already having been spent) as to what ought to be done and how he should improve the situation.After thoroughly considering the case, some of his friends advised him to go and join the army in Macedonia; it had been sent out for the Parthian War, and Marcus Acilius was in command of it. They advised him to take the army for the sake of safety, to go to Rome, and to take vengeance upon the murderers. The soldiers would be hostile toward the murderers because they had been fond of Caesar, and their sympathy would increase when they saw the boy.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 00:34
彼をそれを実行し、去ろうとする指導者が群衆を説得するのに手こずっていた時、Octaviusは友人に何をすべきか、事態を打開するためにどうすべきかを相談する機会を持った。この件を熟慮した後、何人かの友人はMacedoniaの軍に合流すべきだと助言した。Macedoniaの軍隊はパルティア戦争のため出動しており、Marcus Aciliusが軍を指揮していた。友人はローマに無事にたどり着き、Caesarの仇を取るため軍を率いていくべきだと助言した。兵士らはCaesarを慕っていたため殺人者らに敵意を持っており、少年Octaviusを見てから共感が増していた。
syme likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
最初の部分を訂正します。すみません。
:指導者らが群衆にその場から去るよう説得するのに手こずっていた時、
gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 03:33
そうして、神官達がどうにか群衆を説得してその場から立ち去らせた後、既に幾晩も時間を割いていた時と同じ様にオクタビアスはこれから何をすればいいか、どうやって状況を改善しようか、友人に助言を求めた。
考えに考え抜いた末、何人かの友人がマセドニアの軍に加わることを提案した。
既にParthian Warに送り込まれたMarcus Aciliusの指揮する軍である。
友人たちは安全のために軍隊を連れ、その後ローマに行き、そして暗殺の報復をするよう訴えた。
兵士たちはシーザーを敬愛していて、彼の子供を見たら同情の念をきっと強めるだろうから、下手人達に対して敵意をむき出しにするだろう。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime