Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/01/21 13:07:53

英語

She asked her son to return to her as she did not know what the outcome of affairs would be. She said he must show himself a man now and consider what he ought to do and put his plans in action, according to fortune and opportunity. His mother's letter made all this clear, and the man who brought it gave a similar report. He said he had been sent immediately after Caesar's murder, and he had wasted no time on the way, so that hearing the news as quickly as possible, Octavius would be able to make his plans accordingly. He added that the relatives of the murdered man were in great danger, and it was necessary to consider first of all how this was to be avoided.

日本語

彼女は、情勢の結果がどうなるかわからないので戻ってきてほしい、と息子に頼んだのだ。
彼女は、今こそ彼が、運命と機会に従って男らしくし、なすべきことを熟慮して、その計画を実行しなければならないと言った。
彼の母の手紙はこれらすべてを明白に語っており、手紙を持ってきた男も同様の報告をした。
彼はCaesarの殺害の直後に派遣され、Octaviusができるだけ早くニュースを聞き、それに応じて計画を立てることができるように、途中で時間も無駄にしていない、と言った。
彼は殺された者の親類が大きな危険にあると付け加えたので、まず第一にどのようにこれを避けるべきか考えることが必要であった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。