[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております山田です。 メールの件了解いたしました、何ら問題ありません。 〇〇と〇〇が揃ってから発送してください。 さらに可能であれば、〇...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 gloria さん zoey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mokomokoによる依頼 2013/01/19 23:38:14 閲覧 2670回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております山田です。
メールの件了解いたしました、何ら問題ありません。
〇〇と〇〇が揃ってから発送してください。
さらに可能であれば、〇を2点追加で購入することは可能でしょうか。
できることならすべてを今月中に入手できれば助かります。
以上よろしくお願いいたします。

注文商品に間違いはありません。
クレカの件も含め、すぐに対応していただき助かります。
また後日、別の注文をさせていただきます。
今年もよろしくお願いします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/19 23:49:31に投稿されました
Hello, this is Yamada, thank you for your continued business.
I have noted the matter referred to in your e-mail. There is no problem.
Please ship out once ○○ and ○○ become available.
And if possible, can I additionally buy two units of ○?
I would appreciate you if I can get all of them by the end of this month.
Thank you.

The list of the ordered items are correct.
Thank you for your quick arrangement concerning the credit card.
I will place other orders in the future.
Thank you, and I hope we can have good business relationship with you this year..
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 11年以上前
過去に何度かお世話になりましたが、今回も助かりましたありがとうございます。
zoey
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/19 23:44:54に投稿されました
Thank you for taking care of me. This is Yamada.
I understood regarding the mail. There's no problem.
Please ship when 〇〇 and 〇〇 are all set.
Furthermore, if it's possible, can I purchase two more 〇?
If it's possible, it would be nice to have all of them within this month.
Thank you.

Without no doubt, this is my order.
Thank you for your prompt response including Kureka issue.
I will order next time again.
Thank you.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 11年以上前
ありがとうございました。丁寧に訳していただき助かりました。

クライアント

備考

翻訳者様へ:丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。