[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 突然のご連絡申し訳ございません。 私は、ゲームソフトをフロリダの配送会社を経由して日本で販売しております。 日本ではアメリカのゲームがとて...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん zoey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

koutaによる依頼 2013/01/19 22:56:11 閲覧 1422回
残り時間: 終了

こんにちは。
突然のご連絡申し訳ございません。

私は、ゲームソフトをフロリダの配送会社を経由して日本で販売しております。
日本ではアメリカのゲームがとても人気です。

私はあなたのストアがとても素晴らしいと思いました。

今後毎月継続して仕入をしていきたいと思っております。
そこで、通常価格よりも値引きして販売していただくことは可能ですか?

欲しい商品をリストアップしましたので、価格を教えてください。

○○(5個)

また、出品中の商品以外の商品もご注文は可能ですか?

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/01/19 23:01:45に投稿されました
Hello.
I apologize for suddently contacting you.

I am selling game software in Japan through a forwarding company in Florida.
American games are very popular in Japan.

I thought your store was very wonderful.

I would like to buy continuously from you every month in the future.
With that, would it be possible for you to sell them to me with a lower price than usual?

As I will make a list of the products I like, please tell me the price.

○○ (5)

As well, would it be possible to order products besides the ones on display?
zoey
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/19 23:03:13に投稿されました
Hi.
I apologize for the sudden contact.

I'm selling game software in Japan through shipping company in Florida.
American games are very popular in Japan.

I think your store is very great.

I would like to keep purchasing every month from now.
On that account, could you give me some discount?

I included the list of the products I wish to purchase. Let me know the price.

** (5 items)

Also, can I order the products besides the list of exhibits?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。