Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本に住んでいます。 あなたから購入した商品を私はまだ受け取っていません。 あなたへ指定した届け先は、日本に届ける為の中継地点で、●●という転送会...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gloria さん gorogoro13 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

muddywによる依頼 2013/01/19 13:28:44 閲覧 1495回
残り時間: 終了

私は日本に住んでいます。

あなたから購入した商品を私はまだ受け取っていません。

あなたへ指定した届け先は、日本に届ける為の中継地点で、●●という転送会社になります。
そこには、たくさんの荷物が集まる為、正確な住所とナンバーをインボイスに書かないと、他の人の倉庫に届いてしまうことがあります。

この転送会社は、あなたが正しい届け先に荷物を出荷したかどうか、インボイスを見せるようにと言っています。

今回の買物はもの凄く高価です。至急連絡ください。

宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/19 13:40:05に投稿されました
I live in Japan.

I have not received the product I purchased from you.

I asked you to ship it to a forwarding company named xx, which forwards packages to Japan after receiving them.
There if you don't write the correct address with the right number, it may go to someone else's warehouse.

The forwarder says I should show you the invoice so that we would know if you sent the package to the right address.

This is a very expensive item. Please write soon.

Thank you.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/19 13:36:42に投稿されました
I live in Japan,
I do not yet receive the item which I bought from you.

The address I indicated you is a forwarding company called ●●, which is is the intermediate position for forwarding it to Japan.
Since many packages are gathered at the forwarder, it is possible that a package may be sent to other person's warehouse if the address is not correct.

This forwarding company requires you to show the invoice to verify whether you shipped to the correct receiver or not.

This order is very expensive. Please give me reply urgently.

Thank you.
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/19 13:53:32に投稿されました
I'm from Japan.

I haven't recieved the good which I bought from you.

The receiver of the package is forwarding service company called ●●.
Since, they got ammount of packages to deal with, without specific adress and number of invoice, the package could be delivered to a different destination.

●● is asking to show them an invoice to check whether you send the package for proper location.

This time I've made an expensive purchase.
Please contact me as soon as possible.

Thank you.




クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。