[日本語から英語への翻訳依頼] 東京都中小企業振興公社では、平成25年度「中小企業経営・技術活性化助成事業」を発表、1.市場開拓助成事業、2.新製品・新技術開発助成事業について1月に説明...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん zoey さん gorogoro13 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 475文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 43分 です。

toushisによる依頼 2013/01/18 15:12:30 閲覧 1328回
残り時間: 終了

東京都中小企業振興公社では、平成25年度「中小企業経営・技術活性化助成事業」を発表、1.市場開拓助成事業、2.新製品・新技術開発助成事業について1月に説明会を実施する。

このうち、①市場開拓助成事業の内容は、公社の指定した事業で評価され開発した製品を、見本市等へ出展する際、その経費の一部が助成されるというもの。

対象期間は、平成25年4月1日から平成26年6月30日の最長1年3か月間で、助成対象と認められる経費の2分の1以内、300万円を限度額とする助成を受けることができる。

zoey
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/19 10:35:29に投稿されました
Tokyo Metropolitan Small Business Corp announced the "Small Business Management and Technology Activation Project" in 2013, briefing subsidized market development in January; 1. Market Development Project 2. Newly launched products and New Technology Development Project

Among them, the contents of the market development project grant that the products developed and evaluated by the indicated project of the corp will be exhibited at the trade fare and the expenses will be partially subsidized.

It is for one year three months from Apr 1, 2013 to June 30, 2014. Those who suits the requirements can be subsidized less than half of expense, and receive up to 3 million yen.
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/19 00:25:26に投稿されました
Tokyo Metropolitan Small and Medium Enterprise Support Center has announced its initiation of "promotion service for SME Management and technological development".
The briefing session of "1.Promotion service for the market development" and "2.Promotion service for the development of technology and products" will be held in January.

Outline of the "1.Promotion service for the market development" is when the product was well-accepted by Support Center and being planed to put on display, Support Center will carry part of the financial cost.

Time horizon will be muximum one year and three month[Ap.1, 2013 - Jun.30 2014].
The amount limit of financial aid is three million yen or it will circumscribed to a half of the total cost.
toushisさんはこの翻訳を気に入りました

経費と認められるのは、(1)出展小間料、(2)資材費、(3)輸送費、(4)販売促進費(DM・カタログ制作費など)のほか、出展告知に関わる広告費も対象。また、海外見本市参加の場合は上記に通訳費が加わる。

なお、同事業の申請には資格が必要のため、公社HPを確認のこと。

同事業を担当する企画管理部の久野氏は「日本のモノづくりは受託中心から直接取引へとシフトしつつある。その場で商談が成立したり、商談のきっかけをつかむことのできる見本市の参加には、同事業を活用してもらいたい」と話す。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/19 07:55:12に投稿されました
In addition to (1) booth fees, (2) cost of materials, (3) transportation costs, and (4) sales promotion expenses (for example, DM • catalog costs), advertising expenses related to the announcement of exhibitions are recognized as expenses. In the case of participating in overseas trade fairs interpretation fees will be added.

Also, because qualifications are needed to apply for the same project, please check the company’s homepage.

Mr. Kuno at Planning and Administration Department, which is in charge of this project, says, “Manufacturing in Japan is shifting from indirect transaction to direct transaction. We would like to take advantage of this project to take part in trade fairs as there you can strike business deals on the spot and chances that lead to new business ventures.

gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/19 01:07:49に投稿されました
Those writings below will be recognized as a target of financial aid.

1. rental charge for the show space
2. budget for materials
3. transportation charge
4. marchandising expenses[including issue cost of DM and index], advertising expenses
[If perticipating foreign exhibition, expenses for hiring translator will be also included]

Before applying, enter the Support Center's web page and check where if applicabe or not.

Person in charge of promotion service, Mr. Kuno who is working for Planning and Coordination Department says, "Japanese manufacturing industries are changing its business model from contracted manufacturing to direct transaction. Even at the outside of the company, sometimes business deal was been made by sudden. I hope this promotion service can help perticipant to gain such a deal at the exhibition."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。