[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう。 あなたの会社は 多少梱包が荒いですが、それ以外は素晴らしく何も問題ありません。 現在、私は別のアカウントにて利用しています。 これか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 naoya0111 さん gorogoro13 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

000naritaによる依頼 2013/01/17 20:12:09 閲覧 3760回
残り時間: 終了

連絡ありがとう。

あなたの会社は 多少梱包が荒いですが、それ以外は素晴らしく何も問題ありません。

現在、私は別のアカウントにて利用しています。
これからもお世話になるでしょう。

使用していない"121-660"は早急に解約してください。

解約完了の連絡をお待ちしております。




naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/01/17 20:32:13に投稿されました
Thank you for contacting me.

I have to say that your packing is a little bit rough, but other than that, everything is great and there are no problems.

I am currently using it from another account.
I will keeping using it from another account.

Please cancel "121-660" which is no longer used soon.

Let me know when you cancel the contract.
naoya0111
naoya0111- 11年以上前
現在、私は別のアカウントにて利用しています。
とは、なにか(サイトのようなもの)を別のアカウントにて利用している。という解釈でよろしいでしょうか?
また
これからもお世話になるでしょう。とはこれからもその別のアカウントで利用していく。という解釈でよろしいでしょうか?
もし違うのであれば英文を訂正したいので、よろしくお願いします。
000narita
000narita- 11年以上前
荷物の転送会社へのメールとなります。
現在は同じ会社の別のアカウントを使用しており、
"121-660" のアカウントを停止してほしい。
と、いった感じです。
よろしくお願いします。
naoya0111
naoya0111- 11年以上前
I am currently using another account and I will keep using it.
Please cancel the account,"121-660", which is no longer used.
Let me know when you cancel the account. に変更してください。よろしくお願いします。
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/17 21:15:40に投稿されました
Thank you for your contact.

The pakage from your company has a bit nasty packing.
But everything else is perfectly fine.

Currently, I'm using a different account information service.
I hope we can continue our business relation.

Also, I want to make a dissolution of our contract about "121-660" because, currently we are not using it

I'm waiting for your confirmation of the dissolution.
.
gorogoro13
gorogoro13- 11年以上前
失礼しました。上記のメール文と同じ間違いをしてしまったようです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。