Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I confirmed the refund for the 11 products from you that were damaged yesterd...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( violet , gorogoro13 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Jan 2013 at 12:32 872 views
Time left: Finished

昨日、あなたからのダメージのあった商品11個分の返金を確認しました。ありがとうございました。

しかしながら、こちらが負担したアメリカ国内での送料は、含まれていませんでした。

私は今回、11個の商品のダメージがあって届いたことは残念に思っていますが、
あなたとこれからも継続して取引して良い関係でありたいと思っています。

できれば私が負担した送料も返してほしいと思っています。

宜しくお願いします。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2013 at 12:38
I confirmed the refund for the 11 products from you that were damaged yesterday. Thank you very much.

However, the postage cost within America that I was responsible for was not included.

I think that it is unfortunate that 11 products arrived damaged this time, but I would like to continue doing business with you and have a good business relationship.

If possible, I would appreciate it if you would return the postage I paid as well.

Thank you in advance.
[deleted user] likes this translation
gorogoro13
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2013 at 12:44
Yesterday, I've confirm your refund of eleven damaged products.
Thank you.

But the refund didn't include the shipping expense in USA.
I'm sorry to have those eleven damaged products, but I want to continue our good business relation.

If possible, I want to ask refund of the shipping expense in USA.

Thank you for your help.
violet
Rating 47
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2013 at 12:42
I received the refund for 11 product which had damaged.
Thank you about it.

However,I didn't receive the money for shipping in US.

I was very disappointed by those 11 damaged product this time,
but still I want to keep in good relationship with you.

I will ask you for the shipping fee which I already paid for,if it is possible.
thank you.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime