Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたから返金があったのを今朝知りました。気にしないでくださいね。本当に丁寧な対応をありがとう。一度、接着剤で貼り付けられるか挑戦してみますね。前回お...

この日本語から英語への翻訳依頼は sosa31 さん [削除済みユーザ] さん basweet さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/17 09:48:13 閲覧 983回
残り時間: 終了

私はあなたから返金があったのを今朝知りました。気にしないでくださいね。本当に丁寧な対応をありがとう。一度、接着剤で貼り付けられるか挑戦してみますね。前回お送りしたお写真の男の子と女の子の双子の赤ちゃんを、もし作って頂けるなら金額はいくらになりますか?あなたの作品はとても丁寧で長持ちし、素晴らしいと思います。私はあなたからどのお人形を買うか悩んでいます。もう少しお時間をください。今作ってもらっている赤ちゃん人形2体も、本当に楽しみです。ワクワクしています。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/17 10:12:11に投稿されました
I just noticed this morning that I received the refund from you. Please don't worry. Thank you for our thorough handling. I will try to see if I can attach them with a bond. How much would that be if I ask you to make the baby boy and girl twins in the picture I sent last time? Your product are very carefully made lasts long. They are great. I am still thinking which doll to buy from you. Please give me a little more time. I am excited about the baby dolls that you are making now for me. I can't wait to see.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/17 10:15:00に投稿されました
Thank you for your courteous manner handling this issue. I found it this morning that you gave the money back, so don't worry for it. For now, I will try my best to fix it with glue.
In addition, do you remember the picture of a twin boy and girl that I sent to you? I'd like to have an estimate in case you make it for me.
Here, I'd like to say your work is so elegant and long-lasting that I am now very confused which of your dolls to buy; they are all amazing! I would be happy, therefore, if I could have some time to consider.
Plus, I am also really looking forward to the 2 baby dolls you are now working on for me. I can't wait to meet them! :-)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/17 10:11:23に投稿されました
I just found out this morning that you repaid me. Please don't worry about it. Thank you so much for your polite response. I will see if I am able to stick it on with glue. How much would it cost to have one made of the twin babies that I sent you a picture of last time? Your work is very thorough and long-lasting, and I really think that it's wonderful. I've been worrying about which dolls I can buy from you. I think I need a little more time to think. I'm very much looking forward to the two dolls you're making now, of the babies. I'm very excited.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。