Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] しかし中学の頃は人間関係も良く、友達も沢山いた。しかし高校という新しいフィールドに希望を感じた時から、私にとって中学校は古い場所に思えて、早くそこから旅立...

この日本語から英語への翻訳依頼は aspenx さん basweet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

lizaによる依頼 2013/01/17 00:38:54 閲覧 1157回
残り時間: 終了

しかし中学の頃は人間関係も良く、友達も沢山いた。しかし高校という新しいフィールドに希望を感じた時から、私にとって中学校は古い場所に思えて、早くそこから旅立ちたいと思うようになった。

新しい環境に行くことによってチャンスが手に入れられることは確かだが、新しいチャンスをうまく生かせるとは限らない。環境を変えてからの努力次第ですべてが決まるが、そのスタートはほぼ皆平等なのではないかと思う。私は理想の自分を追い求めて映画の主人公のまねをしたり、何度も部屋の模様替えをしたりもした。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/17 01:05:07に投稿されました
However, my inter-relations were good in middle school and I made many friends. But once I started harbouring hopes of high school, I felt that the middle school was a place of the past and wanted to move on from it as soon as I could.

It is certainly true that new chances are up for grabs when we leave for a new environment, but it doesn't guarantee that we will be able to make good use of them. It is indeed decided by how much effort we put in after changing our environment but likewise, everyone starts from the same starting line. I often mimic the manners of the protagonists in movies, chasing after my ideal self and have remodeled my living space several times.
★★★★★ 5.0/1
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/17 00:55:28に投稿されました
When I was in middle school, I had good relationships with people and lots of friends. However, when I started to feel the desire for the new field of high school, I started to think of middle school as an old place, and decided I wanted to leave there as soon as possible.

It's true that going to a new place is a chance, but that doesn't guarantee that you'll use that chance wisely. Everything depends on your determination once you've changed your environment. It's a start that puts everyone on even grounds. I imitated the main character of a movie, changing the pattern of the room over and over, chasing after my ideal self.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。