[英語から日本語への翻訳依頼] 間違えました。私の古い方のe-mailアドレスをe-bayに載せてしまいました。商品代金として、517ドルをお送り頂く新しい方のe-mailアドレスは、*...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 12ninki_chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 702文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 42分 です。

ken1981による依頼 2013/01/16 17:49:56 閲覧 1425回
残り時間: 終了

I made a mistake and had my old email address on my ebay account. The correct and updated email address for your to send the $517 through is email **@**.net. Do NOT send it to **@**. If you can do that asap we can get rolling on sending it out to you. Sorry about the mixup, haven't ebayed in a little while!
If you're talking about the amp having any fan noise the answer is no. The amp when on is very quiet because I have it in a gig bag. The amp hasn't experienced any overheating and I've never had it over half volume (pre gain and gain) The amp is incredibly powerful yet maintains it's warmth almost tube-like quality. I believe the model is an M-800 Blue Light 1200w unit. Definitely puts out!

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/01/16 18:21:33に投稿されました
間違えました。私の古い方のe-mailアドレスをe-bayに載せてしまいました。商品代金として、517ドルをお送り頂く新しい方のe-mailアドレスは、**@**.netです。決して**@**の方には送金なさらないで下さい。早急にご送金頂ければ、私も商品を早くお送り致します。間違えてしまって、すみません。e-bayを最近使っておりませんでしたので! アンプのファンがノイズを立てるかどうかの質問に関しましては、お答えは「いいえ」です。電源をオンにした状態で、アンプはとても静かです。なぜならそのアンプはソフトケースに入っているからです。また、アンプをオーバー・ヒートさせたり、ヴォリューム(イコライザーもヴォリュームそのものも)を最大音の半分以上に上げた事はありません。アンプの出力は強力でも、音の響きは優しいです。殆ど真空管(?)を使った製品のクオリティーです。このモデルは、M-800 ブルーライト 1200ワット ユニットだと思います。満足のいく威力を備えたアンプです。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
大変申し訳ないのですが、段落の最後の方にある"tube-like quality" という表現は、一応「真空管を使った製品のクオリティー」と致しましたが、正確かどうか自信がありません。心からお詫び申し上げます。
12ninki_chan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 00:32:14に投稿されました
私は誤って、私のeBayアカウントに古いEメールアドレスをのせていました。あなたに517ドルを送金するための、正確かつ最新のEメールアドレスは、**@**です。** @**に送信しないでください。あなたはできるだけ早くそれを行うことができるならば、我々はあなたにそれを送ることに取り掛かることができます。混乱の件は申し訳ありません。少しの間、ebayにアクセスしませんでした! あなたがアンプからのファンの雑音がすることについて話しているなら、答えはノーだ。私はギグ·バッグで持っているので、非常に静かであるアンペア。彼アンプは、過熱を経験していないと私はアンプは信じられないほど強力で、まだそれは暖かさのほぼチューブ状の品質を維持して半分の容量(プリゲインとゲイン)の上にそれを持っていたことがない。私は、モデルがM-800ブルー·ライト1200ワット単位であると考えています。確かに出して!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。