Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 亡くなっていく物の尊厳と儚さと敬意を人の命とリンクさせている彼女の作品を本当に知るには彼女が音楽家として活動していた頃までさかのぼりたいと思う。日本がバブ...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん alohaboy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字

yuma0606による依頼 2010/10/19 15:54:17 閲覧 1442回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

亡くなっていく物の尊厳と儚さと敬意を人の命とリンクさせている彼女の作品を本当に知るには彼女が音楽家として活動していた頃までさかのぼりたいと思う。日本がバブル景気に沸き、わが世の春を謳歌している1980年代、"M"は開発著しい電子オルガンのリーダー講師、演奏家として楽器メーカーに勤めていた。アナログ音源からデジタル化が進み次第に便利とひきかえに奏者独特の呼吸感、感情のうねりを表現することから、デジタル楽器を操作することにバランスが傾き始める。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/10/19 18:04:42に投稿されました
In order to understand her works well, in which dignity, transiency and respect of vanishing materials are linked to human lives, I think we should go back to the time when she was working as a musician. In the 1980’s, when everybody was enjoying the height of Japan’s bubble economy, M was working for a musical instrument manufacturer as a musician and teaching leader for electronic organs which were significantly being developed back then. As analog sound sources were digitalized, M became fascinated to play more digital instruments since they are better express with players’ unique breathing and groundswell of sentiment in exchange for convenience.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2010/10/20 00:57:32に投稿されました
I want to sail it up until the time when she was active as a musician to really know her work which links the dignity of a thing becoming dead and vanity and respect to the life of the person. Japan was excited by bubble economy, and, in 1980's when I enjoyed spring of our life, "M" worked at the musical instrument maker as the leader lecturer of the electric organ that development was remarkable, a musician.
Digitalization advances from the analog sound source, the balance begins to incline gradually at the operation of digital musical instruments from the expression of the undulation of peculiar breath feeling and feelings to the player In exchange for convenience

クライアント

天然石アクセサリーサイトを運営しております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。