翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2010/10/20 00:57:32

日本語

亡くなっていく物の尊厳と儚さと敬意を人の命とリンクさせている彼女の作品を本当に知るには彼女が音楽家として活動していた頃までさかのぼりたいと思う。日本がバブル景気に沸き、わが世の春を謳歌している1980年代、"M"は開発著しい電子オルガンのリーダー講師、演奏家として楽器メーカーに勤めていた。アナログ音源からデジタル化が進み次第に便利とひきかえに奏者独特の呼吸感、感情のうねりを表現することから、デジタル楽器を操作することにバランスが傾き始める。

英語

I want to sail it up until the time when she was active as a musician to really know her work which links the dignity of a thing becoming dead and vanity and respect to the life of the person. Japan was excited by bubble economy, and, in 1980's when I enjoyed spring of our life, "M" worked at the musical instrument maker as the leader lecturer of the electric organ that development was remarkable, a musician.
Digitalization advances from the analog sound source, the balance begins to incline gradually at the operation of digital musical instruments from the expression of the undulation of peculiar breath feeling and feelings to the player In exchange for convenience

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません