[Translation from Japanese to English ] Thanks for the message. Currently I am not using the account "suite121-66...

This requests contains 180 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naokey1113 , sosa31 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by 000narita at 15 Jan 2013 at 17:59 1388 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

私は現在"suite121-660 Hikaru Narita"を使用しておりません。
以前、退会の連絡をしているのですがどうなっていますか?

現在、保管中の”Mr Rebates ”から到着の荷物は、
”Mr Rebates ”から許可無く送られてきた荷物であるため必要ではありません。
破棄することはできますか?

連絡おまちしております。

sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2013 at 18:17
Thanks for the message.

Currently I am not using the account "suite121-660 Hikaru Narita".
I requested to close the account in the past but what is the status?

The package from "Mr. Rebates" that you are storing now is something they sent without my authorization and I don't need the item. Is it possible to dispose the package at your end?

I look forward to hearing from you.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2013 at 18:13
Thank you very much for your contact.

I am not using "suite121-660 Hikaru Narita" currently.
I have already requested to resign from it, but what is the status now?

The package which I received from "Mr.Rebates" and am keeping now is not needed because it was sent from "Mr. Rebates" without any permission.
Could you discard it?

I wait for you reply.

Client

Additional info

荷物の転送業者宛のメール

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime