Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Cultural difference, in and of itself, is not a bad thing. Moreover, I am cog...

This requests contains 625 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 ) and was completed in 5 hours 1 minute .

Requested by startupdating at 15 Jan 2013 at 13:36 1505 views
Time left: Finished

Cultural difference, in and of itself, is not a bad thing. Moreover, I am cognizant of the fact that if China’s internet was the same as the internet everywhere else, I’d probably be out of a job (so I suppose really I’m just another brick in the wall). Still, though, I am concerned by how big the Wall is becoming. Commentators have long been joking that China’s web isn’t the internet but rather an intranet, but I fear there will be more truth to that joke than ever in 2013 as political tensions and backwards regulatory policies present fresh challenges to international communication and competition in the tech arena.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2013 at 18:37
文化の違い、それ自体は、悪くない。さらに、中国のインターネットがその他の国のインターネットと同じなら、おそらく私には仕事がないということも認識している(だから、私も「ウォール」の一部にすぎないのだ)。だが、この「ウォール」がどのくらい大きなものになるのかについては心配している。識者が中国のウェブはインターネットではなくイントラネットだと冷やかして久しいが、私はその冷やかしが2013年には今まで以上に現実味を帯びるのではないかと恐れている。政治的緊張や後ろ向きの規制政策がテック業界での国際的なコミュニケーションそして競争に新たな課題を呈しているからだ。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2013 at 14:38
文化の違いによって問題が発生することや、その文化の違い自体は悪いことではない。それに、もし中国のインターネットが別の場所に存在するインターネットとまったく同じものならば、おそらく筆者は仕事がなくなってしまうだろう、という事実についても知っている(したがって、筆者も壁を構成するレンガのひとつなのである)。だが、やっぱり、この「壁」がどれほど大きくなるのかが心配なのだ。解説者たちは長い間、中国のウェブはインターネットじゃなくてイントラネットだ、というジョークを飛ばしていた。だが、2013年に政治的緊張や後ろ向きの規制政策が、テクノロジー関連分野における国際通信や市場競争に対する新たな挑戦を引き起こし、ジョークが笑えない真実により一層近づくことを筆者は恐れている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/china-biggest-tech-trend-2013-wall/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime