[日本語から英語への翻訳依頼] 前回は連絡ありがとうございました。ご依頼したカードはまだ届いていないのですがその前に質問があります。あなたとパートナーシップの関係を結んだ場合、私たちは、...

この日本語から英語への翻訳依頼は robin さん hiro_hiro さん junnyt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

koaraによる依頼 2010/10/18 21:04:27 閲覧 1229回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

前回は連絡ありがとうございました。ご依頼したカードはまだ届いていないのですがその前に質問があります。あなたとパートナーシップの関係を結んだ場合、私たちは、日本人向けにカードを販売する予定ですが日本人でも問題なくカードのアクティベーションやカード発行会社が提供するサービスを利用することは可能ですか。返事をお待ちしています。

robin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/18 21:21:49に投稿されました
Thank you for contacting us last time. The card which we ordered has not arrived yet, in the meantime we have a question. Would it be easy for Japanese person to activate the cards and use the services which the card issuring company supplies without a problem, as we are planning to sell the cards to Japanese consumers.
We await for your reply.
★★★★★ 5.0/1
hiro_hiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/18 21:35:03に投稿されました
Thank you for the previous email. I haven't received the card I asked for yet, but I need to ask you something important. If we partner with you, we're going to sell cards to Japanese customers. In that case, will they be able to have these cards activated and take advantage of the services the card company provides? I hope to receive your replay soon. Thank you.
★★★★★ 5.0/1
hiro_hiro
hiro_hiro- 13年以上前
すみません。replayをreplyに変えてください。スペルミスです。
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/10/18 21:29:58に投稿されました
Thank you for telling me the last time.
Though I couldn't get the card that I asked, I have a question first.

We will sell cards for Japanese after establishing a partnership with you, but is it possible to use the service which the card agency provides or the activation of the card?

I am waiting for your reply.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。