Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting us last time. The card which we ordered has not arr...

This requests contains 161 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , junnyt , robin ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by koara at 18 Oct 2010 at 21:04 1337 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

前回は連絡ありがとうございました。ご依頼したカードはまだ届いていないのですがその前に質問があります。あなたとパートナーシップの関係を結んだ場合、私たちは、日本人向けにカードを販売する予定ですが日本人でも問題なくカードのアクティベーションやカード発行会社が提供するサービスを利用することは可能ですか。返事をお待ちしています。

robin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2010 at 21:21
Thank you for contacting us last time. The card which we ordered has not arrived yet, in the meantime we have a question. Would it be easy for Japanese person to activate the cards and use the services which the card issuring company supplies without a problem, as we are planning to sell the cards to Japanese consumers.
We await for your reply.
★★★★★ 5.0/1
hiro_hiro
Rating 55
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2010 at 21:35
Thank you for the previous email. I haven't received the card I asked for yet, but I need to ask you something important. If we partner with you, we're going to sell cards to Japanese customers. In that case, will they be able to have these cards activated and take advantage of the services the card company provides? I hope to receive your replay soon. Thank you.
★★★★★ 5.0/1
hiro_hiro
hiro_hiro- about 14 years ago
すみません。replayをreplyに変えてください。スペルミスです。
junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2010 at 21:29
Thank you for telling me the last time.
Though I couldn't get the card that I asked, I have a question first.

We will sell cards for Japanese after establishing a partnership with you, but is it possible to use the service which the card agency provides or the activation of the card?

I am waiting for your reply.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime