[日本語から英語への翻訳依頼] オーダーが受理されてから8営業日経過しました。 貴方のベンダーは本当に商品を発送していますか? 配送ページには3~5日で日本に届くとあったので、私はあな...

この日本語から英語への翻訳依頼は sosa31 さん polius さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

yurippeによる依頼 2013/01/12 10:50:13 閲覧 1283回
残り時間: 終了

オーダーが受理されてから8営業日経過しました。
貴方のベンダーは本当に商品を発送していますか?

配送ページには3~5日で日本に届くとあったので、私はあなたのサイトから注文
しましたが、あなたのショップに入荷するまで、更に7~10日も掛かると聞き
大変ショックを受けています。

私は長い間お客様を待たせており、急いで商品をお届けしなければなりません。
貴方の連絡通りなら、私は1/22には商品を受け取れますか?

万が一、あなたのベンダーで、在庫切れを起こしているようであれば、至急ご連絡下さい。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/12 10:55:53に投稿されました
It’s been already 8 business days since the order was accepted.
Has your vendor really shipped the products?

I ordered through your website as it stated that it would take 3-5 days for the item to come to Japan. I am quite shocked by hearing it would take additional 7-10 days for the item to come to your shop.

I have been making my clients wait and need to deliver this to them quickly. Will I be able to receive the item on January 22nd as stated in your message?

If your vendor does not have it in their inventory, please let me know immediately.
polius
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/01/12 11:16:49に投稿されました
Eight business days have already passed since my order was accepted.
Did your vendor certainly send the goods?

The shipping page said that the goods should be delivered within three to five days, so I ordered from your site. But I was really shocked to know that the goods neeed as many as seven to 10 days to be delivered to your shop.

I have kept my customer waited for so long a time, and I need to ship the goods immediately.
If your shipping information is on schedule, can I receive the goods by January 22?

Should the goods be out of stock at your vendor, please contact me immedeately.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。