Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 3-2 なぜ彼らはただ何が必要かを言って仕事を分担して持ち帰ってやらせてくれないのだろうか。いや、世の中そんなに甘くはない。彼はじっと考えた。 アルバー...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 599文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/11 06:29:34 閲覧 655回
残り時間: 終了

3-2Why couldn't they just tell people what was needed, divvy up the work, and then let them go do it?
No, that'd be too easy, he reflected.
Albert's frustration with this second team had set in early. The team had started off in what Albert considered to be the wrong direction. He thought they were trying to satisfy too many people with the design, thereby making the finished product much too complicated.
When they told him they had to follow that approach because it was specifically spelled out in the team's charter, he clammed up. Have it your way, he thought smugly to himself. You'll see.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 10:13:56に投稿されました
3-2 なぜ彼らはただ何が必要かを言って仕事を分担して持ち帰ってやらせてくれないのだろうか。いや、世の中そんなに甘くはない。彼はじっと考えた。
アルバートの2番目のチームに対する失望が早くも現れた。チームはアルバートが間違った方向だと思うところから始めていた。彼らはあまりにも多くの人をデザインで魅了しようとしていたので、完成品をあまりにも複雑にしていた。彼らがチームの憲章に記されていたために特にそのようなアプローチをしなければならなかっただと説明すると彼は黙り込んだ。勝手にしろ。彼はにんまりしてそう思った。今にわかるさ。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 13:39:59に投稿されました
3-2
なぜ連中は、何がもとめられているのか言えなかったのだろうか、仕事を分担できなかったのだろうか、そしてヤツラにそれをさせることができなかったのか。
いや、それはあまりにも単純すぎる、彼はそう思い返した。
アルバートのこの二番目のチームに対するイライラは、早い段階から生じた。チームは、アルバートが間違っていると思う方向に動き出した。アルバートはチームが、多くの人をそのデザインで満足させ、それにより完成品を余計にややこしくさせようとしているものだ、と思った。
連中が、白黒つけるためにそのアプローチをとらなければならないとチーム専用のチャーター機でアルバートに伝えた際、彼は口をつぐんだ。好きにやりなよ、彼は気取りながらそう思った。そのうち分かるさ。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

“Winning Ways” by Dick Lyles, Published by The Berkely Publishing Group

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。