[英語から日本語への翻訳依頼] それらの何を気に入っているのですか? 嫌味で行っているわけではありません、ただ、あなたの年頃の女性の多くはファッションや、フード雑誌を読む傾向があり、・...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん 12ninki_chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 619文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 33時間 37分 です。

englishcentraljによる依頼 2013/01/10 16:26:20 閲覧 932回
残り時間: 終了

What do you like about them?
I mean no offense here, but most women at your age, tend to read a lot of fashion or food magazines,...
..not magazines on current events.
Well, I'm a long time subscriber.
I have been a subscriber to "Time" for over, let me count the days 15 years now.
I love reading those opinion - based news articles,...
...and that's why I choose to read "Time" magazine.
These days, you can basically read almost all magazine articles on the Internet,...
...in fact, a variety of articles.
But I like hard copies, because I can keep them for a longer period of time,...
...and I can always refer back to them.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 09:20:57に投稿されました
それらの何を気に入っているのですか?
嫌味で行っているわけではありません、ただ、あなたの年頃の女性の多くはファッションや、フード雑誌を読む傾向があり、・・・
・・・現在の出来事に関する雑誌ではない。
実は、私は長年に渡り契約購読をしています。
”Time”を、そうですね、かれこれ15年以上予約購読しています。
私はそれらの元のニュース記事に対する意見を読むのが好きで、・・・
・・・それが、私が”Time”マガジンを読む理由なのです。
今では、基本的に全ての雑誌のほとんどの記事をインターネットで読めるようになりましたし、・・・
・・・実際、種類豊富な記事が読めますよね。
でも、私は実際に印刷されたものが好きなの、だって長い間持ち続けていられるし、・・・
・・・いつでも読み返すことができるから。
12ninki_chan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/12 02:03:01に投稿されました
あなたはそれらについて何が好きですか?
悪気はない、でも、あなたの年齢のほとんどの女性は、ファッションや食品雑誌をたくさん読む傾向がある...
現在のイベントに関しての雑誌ではない..。
まあ、私は長期購読者だ
私は上に、私は15歳、今日数えてみましょう、 "time"を加入されている。
私は最新の記事に基づいた、これらの意見を読むのが好きだ..
...私が”タイム”誌を読む理由です。
こんにち、あなたは基本的に、インターネット上のほとんどすべての雑誌の記事を読むことができます...
...実際には、さまざまな記事。
でも、私は長期間持っていたいので、私は、コピーしたものが好きです。
...と私はいつもにそれらを参照することができます。

クライアント

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

備考

http://ja.englishcentral.com/video/11806/
この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。
アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。
英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。
一文ずつ「。」で区切って下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。