Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I've tried to quit smoking, drinking, and in fact, I did manage to quit. But ...

This requests contains 664 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , 12ninki_chan ) and was completed in 32 hours 27 minutes .

Requested by englishcentralj at 10 Jan 2013 at 16:26 1746 views
Time left: Finished

I've tried to quit smoking, drinking, and in fact, I did manage to quit.
But I found excessive use of the Internet goes to the point where it disrupts one's life...
...or causes severe stress on family, friends or work environment.
Let's face the reality,...
...how long can you go without the Internet or your personal computer?
Oh, I can't imagine myself spending my day without sitting in front of my laptop.
Like you said, I also think it is one addiction that most people find difficult to quit.
But for most women, I guess shopping would also be difficult to quit.
Well, since there is an escalating number of metrosexuals,...
...men also might agree with my opinion.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2013 at 00:53
私は禁煙、禁酒を試みた事があります、実際に辞めることができました。
しかし、インターネットの使いすぎは、人の人生の邪魔となっていることに気付いたのです・・・
・・・または、家族、友人、仕事環境に重度なストレスを与えたりもします。
現実を見つめてみましょう、・・・
・・・インターネットやPC無をどれくらい我慢する事ができますか?
ラップトップの前に座らないで過ごすなんて考えられないわ。
あなたが言ったように、私も、ほとんどの人が辞められないと感じている依存の1つだと感じています。
しかし、多くの女性にとって買い物もなかなか辞められない物の1つね。
実際、ますますメトロセクシャル化しているから、・・・
・・・男性も私の意見に賛同するかもしれないわね。
12ninki_chan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2013 at 17:45
私は、喫煙、飲酒をやめることを試みてきましたが、実際、私は何とかやめることができました。
しかし、私はインターネットの過剰使用が自分の人生を破壊するかもしれないポイントになる、という事がわかりました......
あるいは家族、友人や職場環境に対して、深刻なストレスを引き起こします。現実に直面しましょう...
...あなたはインターネットやパソコンなしで、どのくらい満足することができますか?
私はノートパソコンの前に座らずに一日を過ごしている自分を想像することはできません。
あなたが言ったように、ほとんどの人がやめることが難しいということは、それは中毒の一種だと、私も思います。
しかし私は、女性のための買い物もやめるのは難しいだろうと思います。
まぁ、ダンディマン(metrosexuals)の数が増えていますので...
...男性も私の意見に同意するかもしれません。

Client

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

Additional info

http://ja.englishcentral.com/video/11801/
この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。
アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。
英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。
一文ずつ「。」で区切って下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime