[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] いつも配送ありがとう 今まで毎週火曜日にオーダーをしていましたが今回から週に二回 火曜日と木曜日にオーダーすることになりました 商品の遅れや行き違いをなく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん fzlu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 48分 です。

yoko2525による依頼 2013/01/10 11:30:36 閲覧 1219回
残り時間: 終了

いつも配送ありがとう
今まで毎週火曜日にオーダーをしていましたが今回から週に二回
火曜日と木曜日にオーダーすることになりました
商品の遅れや行き違いをなくすためです

日本とアメリカは時差があるので、余裕をもって日にちの計画を立てました

火曜日の注文は金曜まで
木曜日の注文は月曜日まで
ヤマトに届けてください


ご協力をお願いします
また、御社の配送センターに私の手配したヤマト運輸のスタッフが荷物を集荷に行っても良いですか?
この件は次回からの配送に適用したいので、今回は通常通りの配送でお願いします

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 11:37:08に投稿されました
Thank you for your deliveries as always.
I have ordered every week on Tuesday up until now, but from now on, I will order twice every week, on Tuesday and Thursday.
The reason is to get rid of delays for merchandise and differences in opinion.

Because Japan and America have a time difference, I made a schedule that allows for some flexibility.

Please deliver the Tuesday order by Friday and the Thursday order by Sunday to Yamato.

I am requesting your cooperation.
As well, would it be acceptable for the Yamato transportation staff that I have arranged to collect packages from your company's delivery center?
Because I would like to apply this plan starting from the next delivery, please delivery as usual this time.
fzlu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 13:18:56に投稿されました
Thank you for your continued shipment.
Until now, we have been placing orders every Tuesday. However, starting this time, we will order twice a week,
on Tuesdays and Thursdays.
This is to prevent the delay of items and misunderstandings.

There is a time difference between Japan and the U.S.A., so I have taken this into account when scheduling.

Please send to Yamato:
Tuesday orders by Friday, and
Thursday orders by Monday.

Thank you for your cooperation.
Also, would it be OK if I arranged for Yamato Transport staff to come pick up the cargo from your delivery center?
We would like to start this pickup arrangement with the next order, so please use the same delivery method as before for the current order.

クライアント

備考

発注元に、配送のアレンジをお願いするメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。