Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It happens every time, they say meny things and didn't apply insurance. Ins...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 2 hours 3 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 10 Jan 2013 at 10:25 924 views
Time left: Finished

毎回ですがいつも
色々言って保険適用されませんでした。
結局適用されないのであれば保険の意味がないのではないですか?

今回の商品は
修理が出来ない状況です。
新しいのを買った方が言いと言われました。
レンズは損傷もひどく、ズームもきかない状況です。
前玉にも損傷がありました。
写真でも損傷はわかるはずです。

ボディは電源すら入らない状況です。
こちらも修理は出来ず新品購入をすすめられました。
箱に損傷もあり、写真でも確認できます。

本当に書類と写真を確認していますか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2013 at 12:28
It happens every time,
they say meny things and didn't apply insurance.
Insurance doesn't mean anything if it doesn't apply anyways?

This item is in a condition which cannot be repaird.
I was told it's better to buy a new one.
Lens has huge damage and it cannot zoom.
Front lens also was damaged.
You can see damage in the photo.

Power of the body doesn't even turn on.
Also for this product cannot be repaired and I was recommended to buy a new one.
Box was damaged as well, you see that in the photo.

Do you really check documents and photos?
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2013 at 10:53
Every time they came up with various excuses not to apply insurance.
If it doesn't cover anything, why do we need it?

This time the product is beyond repair.
I was told to buy a new one.
The lens is severely damaged and it doesn't zoom.
The front lens is also damaged.
You can tell the damage from the photo.

You can't even turn on the body.
It's beyond repair. I was told to buy a new one.
The box is damaged as well as you can see in the photo.

Have you really checked the document and the photos?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime