[日本語から英語への翻訳依頼] 【新品未使用品です】こちらの商品は日本から出荷されます。ご案内した日程は、ご注文からお客様へお届けするまでの日数を表示しております。通関手続きの状況により...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

rainによる依頼 2013/01/10 00:55:53 閲覧 2931回
残り時間: 終了

【新品未使用品です】こちらの商品は日本から出荷されます。ご案内した日程は、ご注文からお客様へお届けするまでの日数を表示しております。通関手続きの状況により、表示された日程よりも遅れる場合がございます。あらかじめご了承ください。我々は、いくつかのショッピングサイトにおいて、世界各国に毎月数百個の商品を提供し、大変満足していただいております。何かご不明な点がございましたら、お気軽にお問合せ下さい。可能な限りお客様の言語にあわせてご対応させていただきます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 01:14:16に投稿されました
[Brandnew and unused item]This item will be shipped from Japan. The scheduled I informed you shows how many days it will take to deliver to you after we receive your order. Due to status in the customs clearance, it may take longer than indication. We provide hundreds of item monthly worldwide in some shipping websites and our customers are very satisfied with our service. If you have any questions, please feel free to contact us. We will try our best to support you according to your language.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 01:15:05に投稿されました
[This is an unused new item.] This item is going to be delivered from Japan. The date which I informed shows the dates required between receiving an order and delivering an item to a customer. Delivery can be delayed from the informed date depending on the situaiton of custom clearance. Please take it into account beforehand. We provide hundreds of items a month to the world through several shopping sites, and have mainteined the good relationship with customers. If you have any question, please feel free to ask us. We would like to make as much efforts as poosible in your language.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。