Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Yes sir, shipped today. Thanks for the business. I also threw in a couple o...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , transcontinents ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by kurihide at 08 Jan 2013 at 13:43 852 views
Time left: Finished

Yes sir, shipped today. Thanks for the business. I also threw in a couple of free R11 tour tips for you. Let me know how these sell. I honestly think they are one of the best fairways ever...

Sounds good, just sent the invoice. These are the RBZ tour or P model.
Great fairway woods, only thing is they are almost too long and they
launch a little low. Your customers should really like them.

Would you be interested in another 5 RBZ fairways for 1000 more? If so I will throw in some gifts for you.

I threw in extra weights for you too.
Also some ferrules.

I only had 1-RBZ 9, for the other on I threw in an R11s 8*, which is more expensive as well as a free tour TM hybrid head. Sorry for the mixup and the delay.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2013 at 14:07
はい、今日発送されました。お取引ありがとうございます。R11 tour tipを無料でいくつか入れています。
これらの売れ行きを教えてください。これまでで最高のフェアウェイだと思います・・・

いいですね、請求書を送りました。これはRBZ tour またはPモデルです。
素晴らしいフェアウェイウッドですが、ただちょっと長すぎるので少し低めに飛びます。
あなたのお客様にも気に入ってもらえると思います。

1,000以上で他の5 RBZフェアウェイにもご興味ございますか?それでしたら無料で何かお付けします。

予備のウェイトも入れました。
フェルールも入れています。

1-RBZ 9 しかなかったので、価格の高いR11s 8*を入れました、無料のtour TM hybrid headも入れています。
混乱して申し訳ありません、遅延についてもお詫び申し上げます。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2013 at 14:44
了解しました。今日送りました。お買い上げありがとうございます。
R11ツアーティプを2,3本無料で入れておきました。この品の売れ行きを教えてください。本当に最高のフェアウェイの1本と思います。

2つ目の品は、インボイスを今送ったところです。RBZツアーかPモデルがあります。
すごくいいフェアウェイ・ウッドなのですが、少し長すぎて、少し低めに飛びます。あなたの顧客はとても気に入るでしょう。

RBZフェアウエイを5本で1000あるいはそれ以上でいかがでしょうか?興味が有るようでしたら何本かギフトとしてあなたに送ります。

予備のウエートもあなたに送ります。ソケットもいくつか入れます。

1-RBZ 9しかありません。他の物ですが、より高価なR11s 8*と無料のツアーTMハイブリッドヘッも入れました。混乱や遅れについてお詫び申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime