[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] こんにちは。 日本のルールではペイパル口座には入金出来ない。 個人で送金しても、全てクレジットカードでの支払いになるので手数料がかかります。 残りの不足額...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん basweet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

marutomiによる依頼 2013/01/08 00:33:41 閲覧 1786回
残り時間: 終了

こんにちは。
日本のルールではペイパル口座には入金出来ない。
個人で送金しても、全てクレジットカードでの支払いになるので手数料がかかります。
残りの不足額は3%の手数料を引かれる事を考えて、20.35$支払えば良いですか?
私は急いでいます。
返事をくれたら、すぐに支払うので商品は必ず明日までに送って下さい。
商品は時計が4個です。
送った後に必ずトラッキングナンバーと到着予定日を教えて下さい。
もし明日までに商品を送らなければペイパルにクレームをして取引をキャンセルします。




[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/01/08 00:48:06に投稿されました
Hello.
According to Japan's rules, money cannot be deposited into PayPal accounts.
Even if it is sent as a personal payment, it all becomes a credit card payment, so there is a handling charge.
As the remaining amount is the 3% handling fee, would it be fine if I paid $20.35?
I am in a hurry.
As I will pay immediately once I receive a reply, please send the products by tomorrow without fail.
The products are four watches.
After sending them, please tell me the tracking number and expected arrival date without fail.
If you cannot send the products by tomorrow, I will make a claim to PayPal and cancel the transaction.



basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/08 02:12:48に投稿されました
Hello.
The rule in Japan is that we cannot deposit money into a PayPal account.
Even if I send money as an individual, it will have to be paid by a credit card, which means a handling fee.
If you consider the remain 3% as for fees, could I then just pay you $20.35?
I am in a hurry.
I'll pay as soon as you respond, so please ship the items by tomorrow at the latest.
I want 4 watches.
After you ship them, I want to know the tracking number and estimated date of arrival.
If you don't ship the items by tomorrow, I will submit a claim to PayPal and cancel the transaction.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。