Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] おはようございます! お客様の次のカトラリー4点は先週日本向けに発送済みです。梱包する際は商品の質が偏らないようにいつも気をつけています。とてもいい状態...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん maomao3333 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 612文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

tomohikoによる依頼 2013/01/05 13:22:02 閲覧 1073回
残り時間: 終了

Good Morning!
Well, your next four cutleries are on their journey to Japan since one week. I always try to be fair when I pack the parcel with type of quality. Some are very good, some normal, some less good. Hope you are still sadiesfied. The Hildesheimer Rose I have in my stock is not marked Antiko, only marked with 100. Please look fotos. It is impossible to find "Antiko 100" in good quality and in suitcase for less money.
I also want to show you special cutlery to eat fish. It is same style as the cutleries I always send to you. Maybe your customers like this special.
Good-bye and greetings Erika Zarrabi

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/05 13:40:34に投稿されました
おはようございます!
お客様の次のカトラリー4点は先週日本向けに発送済みです。梱包する際は商品の質が偏らないようにいつも気をつけています。とてもいい状態の物、普通の物、多少劣るものがございます。お客様にそれでもご満足いただけることを願います。Hildesherimer Roseは在庫がありますがAntikoのマークはございません、100というマークのみです。写真をご参照ください。「Antiko 100」の箱入りで状態がいい物は安く手に入りません。
魚を食べる時に使う特別なカトラリーをご紹介させてください。いつもお送りしている物と同じスタイルのカトラリーです。あなたのお客様にこの特別品を気に入っていただけるかもしれません。
それでは、宜しくお願いします。Erika Zarrabi
maomao3333
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/01/05 14:09:32に投稿されました
おはようございます!
貴方の、次の4つのカトラリー(食卓用のナイフ・フォーク・スプーンなど)が日本へ向けて出発して1週間になります。私が小包を荷造りしている時は質の状態が公平になるように努力しています。いつくかはとても良く、いくつかは普通で、いくつかは良いとは言えない状態のものです。それでも満足頂けるとありがたいです。私の在庫の中で持っているHildesheimer Roseは、Antikoと刻印されず、100と一緒に刻印されています。どうぞ写真をご覧ください。この業界で、これ以下のお値段で、質の良い"Antiko 100"を見つけることは不可能です。
さらに、魚用の特別のカトラリーをお見せしたいと思います。いつもお送りしいるカトラリーと同じスタイルのものです。あなたのお客様もこの特別なものを、きっと気に入るはずです。
それではよろしくお願いします。
Erika Zarrabi

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。