Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 明けましておめでとう!もっと素敵な音楽ができますように!)) からかわないでくださいね))私は悪い娘です、ずっとまえにスクラッチを送ると約束しておきなが...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん akanek1 さん kirschbluete さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 378文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 56分 です。

collioureによる依頼 2013/01/03 20:09:46 閲覧 3541回
残り時間: 終了

Happy New Year! I wish more and more of excellent music! ))
Oh, don't make fun of me )) I know, I'm a bad girl, I've promised to send you out some scatches a long time ago, but it didn't work out ( I just couldn't choose the right vocals, that I really like.
Thanks for reminding me. I suppose, I'll record vocals this moth finally. If you still have patience to wait $)))
I ment -

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/03 20:17:07に投稿されました
明けましておめでとう!もっと素敵な音楽ができますように!))
からかわないでくださいね))私は悪い娘です、ずっとまえにスクラッチを送ると約束しておきながらできてません(本当に気に入ったボーカルを選べなかったのです。思い出させてくれてありがとう。今月こそボーカルを録音すると思います。まだ待っててくれるつもりがあるならね$)))
collioureさんはこの翻訳を気に入りました
akanek1
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/04 01:06:00に投稿されました
明けましておめでとう!私は素敵な音楽達をもっともっと欲しい! ))
ふざけるな))知ってる、私は悪い女よ、私は私のスケッチをいろいろ送ってくるんだと前に約束したんだが、よく出来なかった。(私は私が本当に欲しいな声をみつかなった。)
もう一回言ってくれてありがとう。もし貴方が待つのが出来るならばもうすレコーディングする。
私は-

クライアント

I'm a musician/dj based in the around Tokyo, Japan. and I also run my own music label. These days I have many foreign partners, so I need english to communicate with them. but my English skill is not enough. So I would truly appreciate your help. Thank you.

音楽家兼レーベル運営をしています。
近年、海外アーティスト/レーベルとの交流がさかんになってきました。
メールのやり取りや契約等で英語を多用します。
ぜひ翻訳者さんの力を貸して頂ければと思っております。
よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。