[日本語から英語への翻訳依頼] あけましておめどうございます。 連絡ありがとう。 在庫のパタゴニアを全部購入したらいくらになりますか? 見積もりをお願いします。 送料の連絡もお願いしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さん fajarsir さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

ryokzkizawaによる依頼 2013/01/03 16:12:00 閲覧 1544回
残り時間: 終了

あけましておめどうございます。

連絡ありがとう。
在庫のパタゴニアを全部購入したらいくらになりますか?
見積もりをお願いします。
送料の連絡もお願いします。

モデル名、色、数量のご連絡をお願いします。

女性物はあまり人気がありません。
なるべく安くお願いします。

今後、パタゴニアの入荷予定はありますか?

宜しくお願いします。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/03 16:24:18に投稿されました
A happy new year.
Thank you for your message.
Will you let me know the total amount if I buy all Patagonia in your stock? Please send me a quotation and let me know the shipping fee.

Please let me know the model name, color and quantity.

Items for girls are not popular here.
Will you give me a discount?

Will you let me know when you will receive Patagonia next time?
I am looking forward to hearing from you.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/03 16:27:22に投稿されました
Happy New Year, and thank you for your contact!

How much would it be if I buy all the stock of Patagonia?
Please contact me later for an estimate of the price including shipping fee.
In addition, could you give me the information of the quantity, as well as the name and color of the model?

Unfortunately, goods for women are not popular, which makes me expect a further discount from you.

Plus, are more Patagonia products planned to be in?

I appreciate your work.
fajarsir
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/03 16:28:19に投稿されました
Thank you very much for your prospect.
Thank you for contacting me. How much the price that you want to buy all of the stock of Patagonia? I would like to give you an offer. I would also like to contact the carriage person.
Please tell us what is the model name, the color, and quantity. There is no less popular ones for women (everything is popular for women). I hope the price is as cheap as possible.
Is there any plans to build the Patagonia stock?
Thank You.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。