[Translation from English to Japanese ] Now Gaius Octavius , as the son of Caesar's niece, Attia, was named, came fro...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( maomao3333 , transcontinents ) and was completed in 2 hours 12 minutes .

Requested by syme at 30 Dec 2012 at 13:06 1143 views
Time left: Finished

Now Gaius Octavius , as the son of Caesar's niece, Attia, was named, came from Velitrae in the Volscian country; after being bereft of his father Octavius he was brought up in the house of his mother and her husband, Lucius Philippus, but on attaining maturity lived with Caesar. For Caesar, being childless and basing great hopes upon him, loved and cherished him, intending to leave him as successor to his name, authority, and sovereignty. Caesar, accordingly, founded great hopes upon him as a result of all this, enrolled him among the patricians, and trained him for the rule, carefully educating him in all the arts that should be possessed by one who was destined to direct well and worthily so great a power.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2012 at 13:19
Caesaeの姪Attiaの息子でヴォルスキのVelitrae出身であるGaius Octaviusは父を失った後、母とその夫Lucius Philippusの家で育てられたが、成長してからはCaesarと一緒に暮らしていた。子どものいないCaesarは彼に期待を寄せており、彼を愛し非常に可愛がり、自分の名前、権力と支配権を継がせようとした。Caesarはこの期待のもと、彼をローマ貴族と交わらせ、偉大な指導者として権力にふさわしい知識と規則を丹念に教え込んだ。
syme likes this translation
transcontinents
transcontinents- over 11 years ago
Caesaeの姪 → Caesarの姪 に訂正お願いします、すみません。
maomao3333
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2012 at 15:18
さて、ガイウス・オクタウィアヌスと呼ばれている、カエサルの姪アティアの息子はウォルスキ国のウェリトラエ出身である;父オクタウィアヌスの死後 彼は母と彼女の夫であるルキウス・ビリップスに育てられたが、成人するとカエサルと暮らすようになる。子が無いカエサルにとっての大きな希望として、愛され大切に育てられることになる。カエサルの名、威信、君主の地位の後継者になるべく期待された彼は、貴族階級に登録され、国家統治の為の訓練を受ける。強大な権力にふさわしく、それを支配すべく、あらゆる学問の教育を徹底的に受けることになった。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime