Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I will have to check to see if I have 20 of those or not for you, but I won't...

This requests contains 637 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sosa31 , brooklyngirl ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by kouta at 30 Dec 2012 at 08:32 1071 views
Time left: Finished

I will have to check to see if I have 20 of those or not for you, but I won't be back home until Tuesday. I know I can do the 10 of the Statue of Liberty, 10 Empire States Building and 5 White House. I will have to check on the other kits on your list.

I was very busy trying to get everything shipped before Christmas and before we left for vacation.

if you get a chance would you please leave me feedback for the other transactions. I am only a few feedbacks away from being a Top Rated Seller. That would mean a lot to me.

Thanks again for all the business. I will let you know early next week about the next order.

Have a great weekend!

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2012 at 09:47
20個をご用意できるかどうかは確認してみないとわかりません。ただ、私は火曜日にまで家に戻らない予定なのです。自由の女神を10個、エンパイア・ステート・ビルを10個、ホワイト・ハウスを5個というのは大丈夫です。リストにある他の商品については確認させてください。

クリスマス前、そして休暇をとる前に全てを出荷しようとしていたのでとても忙しかったです。

もしよろしければ、以前のお取引について評価をいただけないでしょうか。販売者としてトップレートを獲得するのにもう少し評価が必要なのです。評価をいただければとても有難く思います。

お取引ありがとうございます。次のご注文については来週明けにはお知らせします。

よい週末を!
kouta likes this translation
brooklyngirl
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2012 at 09:25
お客様のためにそれらが20個あるかないか、確かめなくてはいけませんが、私は火曜日まで家には戻りません。自由の女神10個、エンパイアステートビル10個、ホイトハウス5個用意できます。他の一式がお客様のリストにあるかチェッしなくてはいけません。

クリスマス前、休暇前に全て発送しようとしてますので大変忙しいです。

もし他に取り引きがあれば、意見をどうぞ仰って下さい。私はトップの売り手から
若干意見があります。私にとって大変意味があります。

再度、お取り引きありがとうございます。次の注文について来週始めにはお知らせ
します。

よい週末をお過ごし下さい!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime